ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
Следует отметить, что перевод итальянского языка обладает рядом особенностей. К примеру, в разговорном итальянском языке огромное количество диалектов. Условно выделяют три группы в современном итальянском: центральный, северный или южный диалект. На самом деле диалектов в итальянском языке гораздо больше, и это привело даже к выделению в лингвистике так называемых идиом, т.е. особых диалектов, которые считаются грамматически и фонетически самостоятельными языками (сардинский, фриульский). Но не стоит отчаиваться: в разговорном итальянском, хоть и есть такое изобилие вариаций, всегда можно объяснится между собой на официальном и общепризнанном. Кроме того, диалекты не используются в официальных документах или переговорах: это скорее инструмент общения местных жителей и способ распознавания друг друга. Помимо этого итальянский язык изобилует личными местоимениями и несколькими формами обращения.
Рядом особенностей обладает и обратный перевод, то есть с русского на итальянский. Чаще всего затруднения возникают в наличие диакритических значков (акцент, двоеточие и т.д.) и особенностей перевода артиклей, а также наличия многих форм неправильных глаголов, которые видоизменяются своеобразным способом. Еще одна интересная особенность состоит в том, что в итальянском языке полностью отсутствуют падежи, отсюда соотношения слов передаются определенными предлогами. Кроме того, следует учитывать множество тонкостей и профессиональных нюансов значения многих слов. Именно по этой причине перевод с или на итальянский у нас обязательно проходит через корректировку носителем языка.
Стоимость перевода с итальянского языка и наоборот зависит от сложности и от объема. Определить стоимость и сроки выполнения перевода вам поможет наш консультант и посоветует наиболее приемлемый для вас вариант.